ホームページ「プロジェクト・サイラス・スミス」http://projcyrussmith.moto-nari.com/ のブログ部分です。メインのコンテンツ(翻訳したSF)自体はホームページ側にあります。ブログ側にはSFのレビューなどを投稿しています。 ※SF翻訳活動は、実用度の高い機械翻訳の台頭により意義を失ったと考えるため、2021年以降はほぼ休止しています(2021/4/14投稿を参照)。 ※ブログ内のエントリ間のハイパーリンクはまれに切れている場合がありえます。お手数ですが検索機能をご活用ください。
試訳:“So how did you get here?” He asked abruptly after a moment.Marek made a wide movement with his hand. “In the missile ...You can see it in the Polar Country. It is there in its own shell ...” “And you can come back ... in the same way?”“Yes, that’s right. I can come back. It's enough to go inside and, having screwed the hatch tightly, press the button, breaking the glass that covers it ... ““A button behind the glass?” Roda asked greedily.“Yes. Then the missile pushed out by the air, which has densified itself in its shell, will return exactly to the place from which it was ejected, i.e., to Earth ... “
「じゃあどうやってここに来たんです?」とローダは唐突に尋ねた。マレクは大きく手を動かした。「飛翔体に乗って来たのさ……北極に行けば見られるよ。無事に着陸してある。」「それで、来た時と同じように戻れるわけですか?」「そうだ。俺は戻ることができる。機体の中に入って、ハッチをしっかり回して閉めて、ガラスのカバーを破ってボタンを押すだけでね。」「ボタンがガラスで覆われているわけですね?」とローダは貪欲に質問した。「うむ。そうすると飛翔体は圧縮してあった空気に押し出されて、発射地点そのもの、すなわち地球に戻るわけだ。」