ホームページ「プロジェクト・サイラス・スミス」http://projcyrussmith.moto-nari.com/ のブログ部分です。メインのコンテンツ(翻訳したSF)自体はホームページ側にあります。ブログ側にはSFのレビューなどを投稿しています。 ※SF翻訳活動は、実用度の高い機械翻訳の台頭により意義を失ったと考えるため、2021年以降はほぼ休止しています(2021/4/14投稿を参照)。 ※ブログ内のエントリ間のハイパーリンクはまれに切れている場合がありえます。お手数ですが検索機能をご活用ください。
言説1.スナフキンの種族は「ムムリク」族である。ただし正確に言えばその母親がミムラ族であることは確定しているので、混血である。
言説2.スナフキン(Snufkin)のスウェーデン語原語はスヌスムムリク(Snusmumrik)。「スヌス」が「嗅ぎ煙草」、「ムムリク」が「あいつ」とか「野郎」くらいの意味である。つまりこの名前は説明的な呼び名(修飾語+一般名詞)に過ぎず、「ムムリク」部分は種族名ではない。検討して行こう。私は長年言説1を信じていた。根拠は資料1でスナフキンが初登場した場面での記述である。引用していこう。
ハーモニカの音がやんで、テントからは、一ぴきのムムリクがあらわれました。みどり色の古ぼけたぼうしをかぶって、パイプをくわえています。疑う余地は無いように思える。しかし最近、資料2でスナフキンの項を読んでいたら言説2にも充分に理があることが分かった。引用してみよう。
(中略)
「ふうん、そうかい。ぼくはスナフキンというんだ。」と、そのムムリクは答えました。(資料1 p51-p52)
スナフキンの原語は、「かぎタバコ」に、友だちとしての親しみをこめた「あいつ、野郎」という意味が続き、直訳は「かぎタバコ野郎」。この英訳名がSnafkin(原文ママ)で、邦訳の「スナフキン」は、これを採用している。(p39)なお、この後5ページほど記述が続くが、種族については言及がない。
hemulとは「正当性」という法律用語(p91)あるいは「スノーク」なら
この原語は、指図や命令をし、いばったり、うぬぼれたりする人という意味の語である。(p49)というような解説がなされているとおり、ムーミン世界の種族名はただの固有名詞ではなくスウェーデン語の一般名詞が転用されたものが少なくないらしいからである。